lunes, 10 de octubre de 2016
Habemus Xtîsy: Elecciones en Quioquitani
lunes, 29 de agosto de 2016
¿Y los menchúres apá?
Como quioquitecos, a veces nos gusta hacer bromas pronunciando algunas palabras zapotecas tal como se dirían en español (cuando la palabra ya se ha establecido o ha pasado completamente al español se le llama zapotequismo) .
Una paisana nos envía esta anécdota sobre cómo una de esas palabras ha estado pasando del zapoteco al español en la comunidad donde vive. Una experiencia que nos puede hacer sentir orgullosos de nuestra lengua, o, por lo menos, traernos algo de nostalgia.
En una familia que no habita el pueblo, en la que uno de los padres es originario de Quioquitani, se habló sobre el nombre que le han puesto l@s quioquitec@s a una especie de pequeño escarabajo volador (coleóptero) que sale durante la época de lluvias.
El miembro originario de Quioquitani llamaba menchûux a dicho escarabajo y así continuó llamándolos. Sus familiares al escuchar la palabra, les pareció algo curioso y al no tener otro nombre para llamar a esos bichos, les empezaron a decir menchúres en español. A un sólo escarabajo lo llaman menchúr mientras que los más pequeños que están aprendiendo a hablar ahora le llaman chur. ¿Curioso no?
viernes, 26 de agosto de 2016
Un anillo para gobernarlos a todos
Para los curiosos, esto dice la inscripción del Anillo Único traducida al zapoteco de Quioquitani
»Tu níly par kâk-kñabey ksâw. Tu níly par ktsyôl kchësyo,
tu níly par kâk-kpîg kchëw, âan kyëtûuw lo nguêy-yeesy«
Traducido de:
Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos,
Un anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
Del libro El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
jueves, 25 de agosto de 2016
lunes, 21 de marzo de 2016
Fernando Jiménez publica "versión actualizada" de Juan Borracho
En los créditos se agrega que el relato es una "Versión actualizada" de un cuento que tradicionalmente se ha contado a los menores de edad en nuestra comunidad.
Aquí les dejamos una muestra de este pequeño cuento que también ha sido traducido al español por el mismo autor. Usted ¿Qué opina?
Fernando Jiménez Romero
Lëë xáa nîxsye kex laañee sob lídzy réy xsyúdzy xáa.
Âan lëë réy chap xiñtsyaap, xláady réy kchóo me, tugak nsuugw-yu réy me axte kik yu-klaa.
Y he aquí que el rey tenía a su hija, la princesa, a quien no dejaba salir. La tenía siempre encerrada en la torre del palacio real.
Jiménez Romero, Fernando. “Xcuént Juán Ngonip / Juan borracho” en Revista Sinfín, no. 16, marzo-abril, México, 2016, 50-51pp. ISSN: 2395-9428: http://www.revistasinfin.com/revista/
Historia completa en: