lunes, 10 de octubre de 2016

Habemus Xtîsy: Elecciones en Quioquitani

             Es época de elecciones en Santa Catarina Quioquitani. En enero del próximo año serán reemplazados os funcionarios del Ayuntamiento y queremos aprovechar para recordar cómo se realiza este proceso de cambio.

          Las elección de los ciudadanos que ocuparán formarán parte del cabildo para el siguiente periodo se llevan a cabo según los usos y costumbres de la comunidad. 

            La forma de elección se hace de la siguiente manera. A los hombres y mujeres mayores de 18 años, se les hace llegar un sobre conteniendo una hoja en donde escriben el nombre de las personas varones que ellos consideren para ocupar los diferentes cargos municipales. Una vez escrito los nombres, devuelven los sobres a los escrutadores quienes deberán contar los  votos el último domingo del mes de septiembre en la explanada de la presidencia municipal. 

          El mismo día, al terminar el conteo de votos, se anuncia a toda la comunidad quiénes resultaron electos. Esto se hace por medio del aparato de sonido de la presidencia y al mismo tiempo repican las campanas de la iglesia en señal de que es un aviso muy importante.

La mayoría de los funcionarios municipales no reciben un  salario como tal por sus servicios prestados, sin embargo, reciben un ingreso  anualmente. Con información tomada en el Plan Nacional de Desarrollo 2011-2023 el ayuntamiento recibe $22,000.00 que se distribuye entre el presidente, síndico, regidores y alcalde municipal. Para el secretario, tesorero municipal el ingreso es de $11,000.00 por separado. Por último para el caso de los policías municipales es de $16,000.00 que es repartido entre todos los que integran el grupo de policías.

La prestación de estos servicios se considera obligatoria para la comunidad, se considera un requisito para obtener derechos de ciudadano. Todos estamos obligados a cumplir con los servicios comunitarios incluyendo el trabajo comunitario -tequio-.

Quienes no quieran ejercer el cargo que se les haya asignado, el presidente municipal se verá obligado a cancelarles los servicios públicos por acuerdo de asamblea.

lunes, 29 de agosto de 2016

¿Y los menchúres apá?

 

Como quioquitecos, a veces nos gusta hacer bromas pronunciando algunas palabras zapotecas tal como se dirían en español  (cuando la palabra ya se ha establecido o ha pasado completamente al español se le llama zapotequismo) .


Una paisana nos envía esta anécdota sobre cómo una de esas palabras ha estado pasando del zapoteco al español en la comunidad donde vive. Una experiencia que nos puede hacer sentir orgullosos de nuestra lengua, o, por lo menos, traernos algo de nostalgia.


En una familia que no habita el pueblo, en la que uno de los padres es originario de Quioquitani, se habló sobre el nombre que le han puesto l@s quioquitec@s a una especie de pequeño escarabajo volador (coleóptero)  que sale durante la época de lluvias.


El miembro originario de Quioquitani llamaba menchûux  a dicho escarabajo y así continuó llamándolos. Sus familiares al escuchar la palabra, les pareció algo curioso y al no tener otro nombre para llamar a esos bichos, les empezaron a decir  menchúres en español. A un sólo escarabajo lo llaman menchúr mientras que los más pequeños que están aprendiendo a hablar ahora le llaman chur.  ¿Curioso no?


 


 

viernes, 26 de agosto de 2016

Un anillo para gobernarlos a todos

 

 

Para los curiosos, esto dice la inscripción del Anillo Único traducida al zapoteco de Quioquitani

 

»Tu níly par kâk-kñabey ksâw. Tu níly par ktsyôl kchësyo,

tu níly par kâk-kpîg kchëw, âan kyëtûuw lo nguêy-yeesy«

 

Traducido de:

Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos,

Un anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas

 

Del libro El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien

lunes, 21 de marzo de 2016

Fernando Jiménez publica "versión actualizada" de Juan Borracho

Recientemente apareció en la revista electrónica Sinfín (http://revistasinfin.com) en su edición número 16 un cuento popular de Santa Catarina Quioquitani escrito según se menciona por Fernando Jiménez Romero.

En los créditos se agrega que el relato es una "Versión actualizada" de un cuento que tradicionalmente se ha contado a los menores de edad en nuestra comunidad.

Aquí les dejamos una muestra de este pequeño cuento que también ha sido traducido al español por el mismo autor. Usted ¿Qué opina?



Xcuént Juán Ngonip / Juan borracho
Fernando Jiménez Romero 
(Cuento zapoteco)


Tu xáa namé, Juán lë xáa; âan íip xtéjty nip ló xáa.
Lëë xáa nîxsye kex laañee sob lídzy réy xsyúdzy xáa.
Âan lëë réy chap xiñtsyaap, xláady réy kchóo me, tugak nsuugw-yu réy me axte kik yu-klaa.
Había un hombre llamado Juan, que era un borracho empedernido. Un día se encontraba acostado cerca del palacio, ebrio.
Y he aquí que el rey tenía a su hija, la princesa, a quien no dejaba salir. La tenía siempre encerrada en la torre del palacio real.

Jiménez Romero, Fernando. “Xcuént Juán Ngonip / Juan borracho” en Revista Sinfín, no. 16, marzo-abril, México, 2016, 50-51pp. ISSN: 2395-9428: http://www.revistasinfin.com/revista/

Historia completa en: