domingo, 4 de agosto de 2013

Procampo en Quioquitani: Los beneficiados con el subsidio

El sitio Subsidios al campo presenta una lista de los beneficiarios en Quiiquitani del Programa Procampo tradicional en el período 1994-2009. A continucaión presentamos la lista de estos paisanos beneficiados. La lista completa la puede verificar en el siguiente enlace:http://quioquitani.mex.tl/1026429_Procampo-en-Quiquitani---Beneficiarios.html

  1. Alvarado Campo Gustavo
  1. Ruiz Xx Clotildo
  1. Morales Amalia
  1. Jimenez Sumano Armando
  1. Alvarado Sibaja Israel
  1. Romero Xx Aureliano
  1. Ruiz Zurita Constantino
  1. Zurita Morales Abel
  1. Cruz Ruiz Moises
  1. Romero Xx Faustino
  1. Canas Alvarado Lorenzo
  1. Sumano Pacheco Felix
  1. Luis Sanchez Placido
  1. Sumano Alvarado Eusevia
  1. Mendez Castillo Pablo
  1. Jimenez Sumano Leonardo
  1. Romero Ruiz Zenon
  1. Osorio Diaz Donaciano
  1. Mendez Xx Daniel
  1. Canas Zurita Joaquin

Expresiones coloquiales en zapoteco de Quioquitani


Esta es una pequeña lista de expresiones comunes, regionalismos o frases coloquiales en zapoteco que los quioquitecos o vecinos de la región utilizan con referencia a ellos

Nôdy pe kan nktañ (lit. los quioquitecos no pueden ver nada). Una expresión que puede traducirse perfectamente como copiones. Es decir, los naturales de esta población no pueden ver nada innovador que no quieran repetir, en referencia a su presunta tendencia a reproducir patrones de comportamiento, actitudes y, en especial técnicas y métodos de manufactura o comercialización. Esta expresión es más frecuentemente utilizada entre los habitantes de Santa Catalina Quierí en referencia a los quioquitecos.

Sobkau kik yág (lit. inmediatamente lo colocas en la punta de la vara). Expresión que equivale a chismoso. Es decir, dada una información o dato existe una imperiosa necesidad de ponerlo en un lugar visible o sacarlo a la luz pública, en referencia a la incapacidad de alguien de guardar secretos o usar correctamente la información confidencial.

Xaal xaaloo nawo mëëdëë, xaal xaaloo.  (lit. es diferente querida, es diferente) Expresión aparentemente sin sentido que equivale a: Si no es una cosa es otra, Aún no sales de una cuando ya entras a otra, Pena tras pena  ó Cuando no te llueve te llovizna. Locución popularizada por una antigua habitante de Quioquitani conocida como «xûsy Lús» quien al preguntarle, cómo estaba o cómo le estaba yendo, invariablemente usaba esta respuesta.



Texto completo en:

Mëëltoo ni mtsity – El épico enfrentamiento que salvó a un pueblo

Mtsity nyaame por ngó nii tir syool  kits kik me aan but mbân xñéme

En las cercanías de San Pedro Mixtepec, en un paraje conocido como Lom Chu Molíñ, hace mucho tiempo, empezó a crecer misteriosamente un pequeño manantial que luego se convirtió en pozo y que rápidamente se transformó en una profunda laguna. Los habitantes de San Pedro, que al principio no dieron mayor importancia a la laguna, comenzaron a tomarla muy en serio cuando empezaron a notar que enormes extensiones de su territorio se desgajaban absorbidos por el agua.

Un día las autoridades enviaron a un grupo de reconocimiento para evaluar la situación. Los valerosos hombres entregaron su informe con una alarmante noticia que llenó de terror al pueblo: Lëë noo ptyôn tu mëëltoo lêñ niskó. Lëë ma nô xkob yu aan klyëëdy lëë ma knîtylo xkyedzyno. Invadidos por el pánico, los habitantes intentaron de todo: armas, rocas, drenados, rezos, misas y ceremonias antiguas para destruir o ahuyentar al mëëltoo o por lo menos impedir que la destrucción del pueblo llegara; pero todo era en vano. Se dice que los sanpedrinos incluso planeaban cambiar su sitio de establecimiento varios kilómetros al sur, en las frías montañas, trasladando casi adobe por adobe y teja por teja sus viviendas.

En ello estaban cuando les llegó la noticia de que en una localidad próxima a la costa llamado San Juán Kivî habitaba una estirpe de mujeres especializadas en el combate con monstruos y seres encantados o que encantaban algún lugar o persona. Estas mujeres eran conocidas como Mtsity y solían ser famosas por su valentía y sus poderes de transformación. La expresión Mtsity nyaame por ngó nii tir syool  kits kik me aan but mbân xñéme fue acuñada precisamente en referencia a esas mujeres.


Seguir leyendo en: