viernes, 16 de junio de 2017

¿Por qué un helicóptero aterrizó en Quioquitani?

El día 15 de junio de 2017, un  helicóptero aterrizó en la comunidad de Quioquitani.

Aunque las autoridades no informaron nada al respecto,  este hecho puede ser debido a que  Quioquitani se encuentra dentro de los 129 municipios sobre las que Protección Civil emitió la declaratoria de emergencia por las afectaciones de la tormenta tropical Beatriz.

El perfil oficial de Quioquitani en Facebook publicó unas fotografías de la aeronave acompañada de las palabras: "algo raro sucedió,  hay confusión en la gente". Esta publicación suscitó algunos comentarios cripticos entre las que se mencionaba un "apoyo de este tipo".

El sitio de noticias Archivo Confidencial publicó el dia 05 que luego de las lluvias originadas por la tormenta tropical Beatriz, comunidades de la Sierra Sur y la costa quedaron incomunicadas vía terrestre. Ante esta situación el gobernador Alejandro Murat Hinojosa tomó la decisión de enviar ayuda vía aérea, por lo que ayer salieron los tres primeros helicópteros del hangar del gobierno del estado.

El coordinador estatal de Protección Civil, Amando Demetrio Bohórquez Reyes, informó que más de una tonelada de alimentos será trasladada en este primer vuelo de las aeronaves, mientras que vía terrestre se estará llevando la ayuda a la 44/a zona militar con sede en Miahuatlán de Porfirio Díaz.

El día viernes 16 las imágenes junto con su publicación fueron eliminadas por lo qie desaparecieron de los muros donde habían sido compartidos incluyendo en nuestra página. 

En respuesta a la publicación con la que acompañamos las imágenes compartidas en el Fanpage de facebook https://facebook.com/SantaCatarinaQuioquitani algunos usuarios recriminaron el contenido y la alusión al apoyo oficial al que se refería. 

Con información de:

www.archivoconfidencial.com.mx/vernoticias.php?artid=37192&cat=7&categoria=México

martes, 13 de junio de 2017

Un saludo que cautiva

En la explanada principal de Quioquitani, zona enmarcada por el templo católico, el palacio municipal y otros edificios públicos;  el icónico personaje de máscaras roja es captado posando para la cámara de uno de los presentes que filma la colorida celebración.

Es el "tatahuelo" que envía un saludo a quienes lo puedan ver danzando y realizando sus impredecibles peripecias. 

Así,  a través de un saludo que cautiva a los asistentes y a los espectadores del video que ha recogido esta escena,  el tatahuelo representa la calidez de los quioquitecos que hoy celebra una de las fiestas más importantes: La fiestas de los viejecitos, los arrieros,  los panaderos y los labradores (ngon) en honor a San Antonio de Padua.

Ni la persistente lluvia ha detenido la algarabía que hoy explota en las almas de los quioquitecos y se proyecta en la música, el baile, los antojitos y los rostros de cada uno de los presentes.

Se puede sentir el frío de la lluvia que en vez de amedrentamos,  nos envuelve en una delicada capa de brisa fresca que acentúa el simbolismo y la sensación inherente a estas festividades.

Ver bailar y bailar con los viejecitos es una increíble experiencia. ... pero lo es más,  si eres habitante de esta hermosa comunidad de la Sierra Sur.

miércoles, 15 de marzo de 2017

Cuando el "ocote" se contaminó

En Quioquitani en el año de 2014  hubo una gran invasión de plagas en una gran cantidad de árboles de coníferas (llamadas en nuestra comunidad "árbol de ocote"), en zapoteco yakyech. Fue tan grave el problema que la comunidad en en asamblea general, según nuestros usos normativos internos decidió talar los árboles para que la plaga no siguiera esparciéndose por todo el bosque y de esta manera rescatar y aprovechar los recursos naturales que se pudiesen.
Por unanimidad se decidió vender la madera de los árboles contaminados y al parce el  problema quedó resuelto.

lunes, 13 de febrero de 2017

Cómo bloquear el zapoteco en un día

Hace más de 15 años en Quioquitani,  maestros de primaria lograron que las autoridades municipales prohibieran el zappteco para niños.

Ese evento posiblemente fue la sentencia de muerte para el tiits së que hoy es raro escuchar en los menores de edad.

La siguiente anécdota de Gonzalo Santiago, el célebre juchiteco que ha desarrollado la app didxazapp puede mostrarnos los efectos de prohibir, burlarse o avergonzarse de nuestra lengua.

Santiago tenía ocho años, cursaba la primaria en el Estado de México, jugaba con un amigo.

-Le dije, yo hablo zapoteco, estaba tratando de enseñarle a un amigo, la maestra me escuchó, me regañó y me dijo que no podía hablarle así. Me quitó el receso.

Ninguna palabra. Desde entonces no volvió a hablar zapoteco, no fuera de su casa. Una maestra causó el bloqueo del habla indígena, una maestra lo destrabaría años después. El antropólogo Benjamín Maldonado escribe cómo la educación oficial del Estado mexicano se ha convertido muchas veces en un arma del etnocidio contra las culturas lingüísticas, que, en el siglo XX, “llegó al extremo de castigar con golpes a los niños (o quitarles el recreo) –o con multas a sus padres– por el hecho de hablar su lengua originaria en el aula”.

Fragmento de El Imparcial

http://imparcialoaxaca.mx/especiales/gqJ/llevan-al-zapoteco-a-otro-nivel-con-ditxazaapp

sábado, 4 de febrero de 2017

Didxazapp: Traductor español a zapoteco del Istmo

Desde los primeros días de noviembre de 2016, los zapotecos istmeños y estudiantes de esta variante de la lengua zapoteca cuentan con una herramienta muy valiosa que hace gala de las llamadas nuevas tocologías de la información.
Se trata de la aplicación Didxazapp que es un traductor del español al zapoteco. A decir de su creador, es un proyecto aún en construcción que se está actualizando constantemente pero que no obstante ya ha beneficiado a muchas personas. 
Didxazapp es el resultado de un arduo trabajo que Gonzalo Santiago, un zapoteco comprometido con la preservación de su cultura lingüística ha estado realizando desde hace varios años desde su blog.
Gonzalo Santiago también es administrador del blog cultural  http://aprendezapoteco.blogspot.mx donde inicialmente se hacían las traducciones español-zapoteco y en donde también se puede obtener más información y novedades del Didxazapp.
La aplicación está disponible desde PlayStore en los dispositivos Android.

lunes, 23 de enero de 2017

Uso de la "y" y la "i" en Zapoteco de Quioquitani

El lingüista estadounidense Steve Martlet con el apoyo del profesor Michael Ward hizo una investigación en los años 80 de nuestro Zapoteco. Ellos pusieron por escrito algunas historias de la cultura de nuestra comunidad que se venían transmitiendo hasta entonces de forma oral.

Esos textos nos permiten conocer la forma de escribir nuestro dialecto y de ahí extraemos estas pequeñas reglas para el uso de la "y" y de la "i":

Aunque explicar las normas lingüísticas que se siguen para decidir cuándo y cómo usar éstas letras,  trataremos de dar algunas  recomendaciones sobre su uso. 

Se escribe "y" cuando en la pronunciación de la palabra, la "i" es suave o se dice  brevemente. En este caso generalmente la pronunciación se hace colocando la lengua en la parte posterior del paladar, a menos que esté precedida por una "d". Ejemplo de palabras con "y" son:

    - Kwey (ve)

    - Nyôody (no se puede mirar)

    - Pya (detergente,  jabón)

    - Lay (bendición,  doctrina, diente)


Se escribe "i" cuando en la pronunciación de la palabra la "i" es fuerte, firme y contundente.  Esta "i" generalmente se pronuncia colocando la lengua en la parte central o delantera del paladar y a veces poniendo la punta de la lengua detrás de los dientes superiores. Algunos ejemplos de estas palabras son:

    - Nrii (este)

    - Ni (y)

    - Nii (que)

    - Kwxii (compró,  compra)


Hay unos pocos casos especiales donde estas dos letras se combinan.  En esos casos es común que la "y" absorba a la pronunciación de la " i". Por ejemplo:

* Nyinal


Una característica distintiva de la "i" comparada con la "y" es que esta última sólo se usan en sílabas de  tono grave ya que al nunca acentuarse gráficamente no puede usarse en palabras agudas o ascendentes. 

domingo, 8 de enero de 2017

Mëë: una palabra, dos imágenes



En el zapoteco de Quioquitani la palabra mëë significa luna pero también se utiliza para decir mes. 

Esta es una evidencia lingüística vigente de que nuestros  antepasados utilizaban las fases lunares para contar los días y elaborar sus calendarios. 

Así,  un quioquiteco puede decir en su dialecto:
"Lëë mëë sob lêñ kpaa" (La luna está en el cielo)
Y también decir:
"Lêñ mëë re lëë lni kâk" (En este mes será la fiesta)

lunes, 10 de octubre de 2016

Habemus Xtîsy: Elecciones en Quioquitani

             Es época de elecciones en Santa Catarina Quioquitani. En enero del próximo año serán reemplazados os funcionarios del Ayuntamiento y queremos aprovechar para recordar cómo se realiza este proceso de cambio.

          Las elección de los ciudadanos que ocuparán formarán parte del cabildo para el siguiente periodo se llevan a cabo según los usos y costumbres de la comunidad. 

            La forma de elección se hace de la siguiente manera. A los hombres y mujeres mayores de 18 años, se les hace llegar un sobre conteniendo una hoja en donde escriben el nombre de las personas varones que ellos consideren para ocupar los diferentes cargos municipales. Una vez escrito los nombres, devuelven los sobres a los escrutadores quienes deberán contar los  votos el último domingo del mes de septiembre en la explanada de la presidencia municipal. 

          El mismo día, al terminar el conteo de votos, se anuncia a toda la comunidad quiénes resultaron electos. Esto se hace por medio del aparato de sonido de la presidencia y al mismo tiempo repican las campanas de la iglesia en señal de que es un aviso muy importante.

La mayoría de los funcionarios municipales no reciben un  salario como tal por sus servicios prestados, sin embargo, reciben un ingreso  anualmente. Con información tomada en el Plan Nacional de Desarrollo 2011-2023 el ayuntamiento recibe $22,000.00 que se distribuye entre el presidente, síndico, regidores y alcalde municipal. Para el secretario, tesorero municipal el ingreso es de $11,000.00 por separado. Por último para el caso de los policías municipales es de $16,000.00 que es repartido entre todos los que integran el grupo de policías.

La prestación de estos servicios se considera obligatoria para la comunidad, se considera un requisito para obtener derechos de ciudadano. Todos estamos obligados a cumplir con los servicios comunitarios incluyendo el trabajo comunitario -tequio-.

Quienes no quieran ejercer el cargo que se les haya asignado, el presidente municipal se verá obligado a cancelarles los servicios públicos por acuerdo de asamblea.

lunes, 29 de agosto de 2016

¿Y los menchúres apá?

 

Como quioquitecos, a veces nos gusta hacer bromas pronunciando algunas palabras zapotecas tal como se dirían en español  (cuando la palabra ya se ha establecido o ha pasado completamente al español se le llama zapotequismo) .


Una paisana nos envía esta anécdota sobre cómo una de esas palabras ha estado pasando del zapoteco al español en la comunidad donde vive. Una experiencia que nos puede hacer sentir orgullosos de nuestra lengua, o, por lo menos, traernos algo de nostalgia.


En una familia que no habita el pueblo, en la que uno de los padres es originario de Quioquitani, se habló sobre el nombre que le han puesto l@s quioquitec@s a una especie de pequeño escarabajo volador (coleóptero)  que sale durante la época de lluvias.


El miembro originario de Quioquitani llamaba menchûux  a dicho escarabajo y así continuó llamándolos. Sus familiares al escuchar la palabra, les pareció algo curioso y al no tener otro nombre para llamar a esos bichos, les empezaron a decir  menchúres en español. A un sólo escarabajo lo llaman menchúr mientras que los más pequeños que están aprendiendo a hablar ahora le llaman chur.  ¿Curioso no?


 


 

viernes, 26 de agosto de 2016

Un anillo para gobernarlos a todos

 

 

Para los curiosos, esto dice la inscripción del Anillo Único traducida al zapoteco de Quioquitani

 

»Tu níly par kâk-kñabey ksâw. Tu níly par ktsyôl kchësyo,

tu níly par kâk-kpîg kchëw, âan kyëtûuw lo nguêy-yeesy«

 

Traducido de:

Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos,

Un anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas

 

Del libro El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien