domingo, 28 de julio de 2013

Optimización del sitio quioquitani.mex.tl


Ahora los seguidores de Quioquitani pueden ver las últimas publicaciones de nuestro sitio http://quioquitani.mex.tl en la primera página de inicio.

Hemos actualizado las publicaciones del blog para que cada entrada aparezca en él de manera que los visitantes puedan tener en una vista las publicaciones más recientes sin importar en qué sección se encuentra.

De esta forma, la primera página funciona como una sección de noticias en el que se ven las entradas más recientes del sitio. Este es un ejemplo:


jueves, 11 de julio de 2013

Lëë Noo nak Jehová: La Deidad no conocida

Entre las consecuencias de la arrolladora influencia católica de los conquistadores españoles, podemos mencionar aquellas que atañen al vocabulario religioso. Como es sabido, el adoctrinamiento de nuestros pueblos originarios por parte de los monjes implicó el intento de aniquilación de todo vestigio de las creencias ancestrales zapotecas.
Para el caso de Quioquitani, por ejemplo, en el vocabulario actual para referirse a los seres espirituales (y algunos no tanto) hemos heredado las siguientes palabras que los católicos nos impusieron hasta lograr incorporarlos en la cosmovisión de nuestros antepasados y hacer creer que formaban parte de nuestra cultura:

Angly para referirse a un ángel o ángeles.
Jesús y Críst en referencia al Cristo bíblico
Diós o Tiós para denominar a Dios.
Este grupo de tres nombres son claramente hispanismos, palabras en español que fueron insertadas al zapoteco de Quioquitani, y con ellas, se incorporaron también el conocimiento sobre estos seres espirituales que hasta antes de la llegada de los conquistadores seguramente eran desconocidos.

Existe un segundo grupo de términos que no son necesariamente hispanismos pero cuyos significantes son evidentemente aportados por la cultura de la religión importada. Estos son:

Xáatôx  o también meñtôx para nombrar al diablo o los demonios.
Kyalbiní Ntson Para referirse al Espíritu Santo
Mdyo Para dirigirse a las imágenes sagradas (santos) excepto a la imágen de María en cualquiera de sus versiones.
Nâybaa que se ha reservado específicamente para aludir a la imágen, concepto y doctrina de la llamada madre de Dios.


Pero a pesar de siglos de bombardeo doctrinal católico, los quioquitecos podemos preciarnos de contar con un remanente (tal vez el último), de la verdadera expresión zapoteca de Quioquitani para un ser espiritual. Una expresión que al parecer ha sobrevivido varios siglos y ha llegado hasta nuestros tiempos para mostrarnos una inevitable verdad: el ser espiritual al que se refiere, es supremo y ha estado siempre entre nosotros, de manera que en el día del juicio no podamos excusarnos diciendo «es que yo no sabía», como dice Pablo a los Romanos.
Seguir leyendo en:

 

lunes, 1 de julio de 2013

Las expresiones que dan identidad a un originario de Quioquitani

Cuando nos ponemos a pensar sobre las características distintivas de un originario de Quioquitani o quioquiteco, por su gentilicio, estamos hablando de su identidad. Como sabemos la identidad cultural está conformada por una multitud de rasgos de los que algunos son visibles y palbables y muchos subjetivos.
En esta ocasión les ofrecemos las expresiones que distinguen a un quioquiteco, no sólo del resto del mundo sino de otro zapoteco, incluso de de la Sierra Sur. Esto es, la identidad lingüística de un quioquiteco zapoteco:

1. Meñ së. Es nuestra autodenominación del pueblo zapoteco o la etnia zapoteca a la que pertenecemos. Un habitante u originario de Quioquitani denomina a los zapotecos meñ së. Acerca de la etimología de este término, puede consultar el texto: Del Ngwlâs al Meñ së y el Wlâ - Quioquitecos antiguos y modernos

2. Ngwlâs. Expresión que usamos para denominar a nuestros antepasados zapotecos. Es otro de los términos que también se revisan en el texto citado.

3. Wlâ. Oaxaca, la capital zapoteca. Un quioquiteco dice por ejemplo: «Lëë xpêedaa nô Wlâ» que quiere decir: mi hija reside en la ciudad de Oaxaca.

4. Nktañ o meñktañ. Es la palabra usada para la autodenominación quioquiteca. Un originario de Quioquitani dice de sí mismo en zapoteco Nktañaa: Soy de Quioquitani. Nktañ también es el nombre que recibe la localidad de Quioquitani en esa variante del zapotec.

5. Tiits së. Zapoteco, idioma o dialecto en oposición a tiits xtíly, es así como un quioquiteco llama a la lengua zapoteca. Así pues, un quioquiteco habla tiits së.

6. Tiits xtíly. Así se le llama en zapoteco de Quioquitani (tiits së) al idioma español. La segunda de estas palabras también se usa para construir el gentilicio en zapoteco de quienes hablan español, aunque en ello se involucran otros temas que van más allá de la lengua. Véase el texto: Xtíly: La palabra que indica superioridad en xtiits së meñktañ