jueves, 18 de abril de 2013

¿Por qué son importantes los acentos en el Zapoteco de Quioquitani?

Al ser sólo una lengua que se transmitía oralmente y que fue truncado en su desarrollo por la presencia impuesta y autoimpuesta del español, la naturaleza del zapoteco de Quioquitani fomenta en sus hablantes puros un pensamiento concreto, hecho que merma la posibilidad cognitiva de hacer análisis de su propia lengua y por lo mismo de no conocer la importancia que reviste la expresión correcta de su identidad escrita.

Por ello, hasta este momento la comprensión de una palabra o frase en zapoteco de Quioquitani depende casi por completo del contexto. Pero ese contexto se ha estado reduciendo drástica y significativamente en los últimos veinte años
y como podemos comprobar al ver y escuchar hablar a un joven quioquiteco, las nuevas generaciones y los emigrados quiquitecos de otras ciudades, por ejemplo Salina Cruz, Puebla o Oaxaca de Juárez, tienen muchas dificultades para hablar fluidamente el dialecto tal como se ha  recogido en el Nuevo Testamento que tradujo la Liga Bíblica. Y cuando hablan de forma fluida, con frecuencia sus expresiones están plagadas de hispanismos tanto en las palabras como en la estructuración de las frases.

Como una nota adicional, es importante señalar que si se escucha con detenimiento a Celerino Jiménez, aquél quioquiteco que prestó su voz para la versión en audio del Tiits nii xnee Kyalmbañ, se podrá notar que él mismo habiendo pasado gran parte de su vida en Quioquitani, muestra dificultades para hallar la correcta pronunciación de una palabra escrita.

Para muestra un botón, se suele decir. Escuche por ejemplo el siguiente texto:

Por ngó nii mastre kwyoki meñ Israel go kûty Jesús, porñee lëdy xaktyee tsé nii chxiladzy meñ lo tsiiñ xsaldy xáa, sink wi penak nii chakladzy xáa kâk xáa sinak Diós tsiñee xñee xáa nii pxósy xáa nak Diós                                      (Juan 5:18 en el sitio: http://www.bible.is)

En el audio, el quioquiteco dice: ¿pénak?, que significa ¿por qué? cuando el contexto traduce esta palabra como: penak,  que quiere decir, porque. Esta dificultad de hallar la adecuada pronunciación en una lectura fluida del texto puede atribuirse también a la presencia en el escrito, de un término que generalmente se usa como pregunta en lugar de introducir porñee que es la más frecuentemente usada en el discurso para dar una razón o motivo y que se traduce también como: porque. Pero ese es otro asunto.


¿Qué pasará cuando el contexto que da sentido a las palabras y expresiones quioquitecas deje de existir? ¿Cómo podemos enseñar a quienes se interesen por estudiar nuestro zapoteco de Quioquitani?


Leer el texto completo en: http://quioquitani.mex.tl/frameset.php?url=/1020181_Uso-de-acentos-en-Zapoteco-de-Quioquitani.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por participar en este blog, su comentario ha sido recibido. En breve será moderado.